söndag 3 november 2013

Fredi Falk di voluntari wekah

Hejsan hallå bloggen! Jag spenderar den här helgen i och omkring samhället Chato, som ligger ett par timmars bilfärd söder om Bukoba, också vid Victoriasjön.

Under fredagen och lördagen har jag följt med på besök hos några barnfamiljer som Huyawa fått upp ögonen för och ska försöka hjälpa. Organisationens, Huyawa alltså, namn står för Huduma ya watoto, vilket betyder ganska precis “tjänster för barn”, alltså barnomsorg. Organisationen ligger under ELCT NWD - protestantiska kyrkan i Tanzanias nordvästra stift, och jobbar på en mängd olika områden för att göra livet lättare för utsatta barn i Tanzania. De samarbetar och stöds i detta arbete av Svenska kyrkan, genom vilka jag kom i kontakt med pastor Mbuga.

Jag har ganska svag internetsignal här, och kommer att skriva lite mer om helgens besök när jag är tillbaka i Bukoba och kan ladda upp några av de bilder jag tog.

Under tiden kan jag glädja intresserade läsare med att jag blivit bättre på att tolka den accent som engelska talas med här nere. Ett nyckeltänk är att alla ord som slutar med ett ah-ljud har en ändelse i stil med or, er eller our. Exempelvis mother blir motha. Så långt, och dessutom i skrift, verkar det kanske inte som ett problem, men jag har i alla fall hittills insett hur många engelska ord som har den typen av ändelse, efter alla gånger under min första vecka här som jag blivit tvungen att få en fras upprepad. För att underlätta för de av er läsare som blir sugna på att bege er till Afrikas östkust i framtiden, bifogar jag en liten parlör nedan. Den kursiverade texten anger afrikansk engelsk fonetik.

 

wekah – arbetare
soshal darectah – socialchef
mathah – moder
fathah – fader
pastah – pastor
mées flawah – majsmjöl
prées di laad – prisa Herren
awah – våran
gavament – regering/stat/offentlig sektor
di neses aah ritanin di vochas – sjuksystrarna lämnar tillbaka kontokorten

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar